top of page
image.png

Source: Suhrkamp Verlag (Amazon)

MOTHER COURAGE AND HER CHILDREN

By Bertolt Brecht

Summary: "Mother Courage and Her Children explores the horror and futility of war by following Mother Courage on a 12-year odyssey around Europe during the famously brutal Thirty Years’ War of 1618–1648. Stoic, savvy, and enterprising, Mother Courage hopes to make a fortune by following the Swedish army in her wagon, selling food, liquor, and supplies. But her quest fails, and her three children (EilifKattrin, and Swiss Cheese) all get caught up in the war and die violent, early deaths. Like much of Bertolt Brecht’s work, this play is experimental and provocative, intended less to entertain audiences than to shape their political consciousness. It is full of songs but not a musical, packed with metaphors but not an allegory, and set in the distant past but intended specifically as a warning to Germany and the world on the eve of World War II" (Source: LitCharts)

*Note: Brecht's German source text is available in multiple versions, which may feature discrepancies in plot and most notably, Mother Courage's characterization.

Available English Translations:

Hays (1941)

Blitzstein (1954)

*Bentley (1961 & 1963)

MacDonald (1963)

Ashmore (1965)

Manheim (1972)

Watson (1976)

Kirkup (1977)

*Willett (1980)

Davies (1982)

Kureishi (1984)

Hare (1995)

Lawley (1996)

Hall (2000)

Van Den Bosch (2003)

*Hofman (2006)

Kushner (2009)

Leonard (2014)

image_edited.jpg

List of translations available to perform on Concord Theatricals (updated Nov. 2024).

SELECTION RATIONALE

I chose to prioritize more conservative translations of Brecht’s source text, and ones that maintain the 1600s essence of the Thirty Years’ War. Rather than relying on more heavily adapted and modernized versions, I am seeking to invite audiences to uncover modern relevance in historical themes. An interesting challenge for the Carnegie Mellon School of Drama production team is to bring these intentions into a textually classical work, designing for and researching a defined era. Culturally, I’d like to give audiences and cast members exposure to the unique German language and lyrics in a context as close to how the source text presents them as possible, thus relying on translations that mirror the nature of Paul Dessau’s original score and Brecht's words in both rhythm and style. The above criteria are matched by the works of Eric Bentley (1955), John Willett (1980), and Michael Hofmann (2006), who each take unique but applicable approaches to translating Mother Courage and Her Children.

image.png

Source: Kevin Sprague (Shakespeare & Co.)

FINAL RATIONALE

After analyzing the three translations of Mother Courage by Bentley, Willett, and Hofmann, I ultimately settled on the Willett translation as the final choice for this particular project. Willett's translation and his knowledge of Brecht are publicly regarded, his writing is recycled even in other translations (see song lyrics in Hofmann's), and the Penguin Classics play text is supplemented by a number of paratextual resources. The music is not associated with a particular composer, providing freedom for practicing drama students at Carnegie Mellon to infuse their creativity into the work, and past productions indicate an inherent adaptability in the translation which simultaneously stays true to Brecht's source text. 

This website was created as a culminating course project for 54-241: Dramaturgy in Translation at Carnegie Mellon University, Fall 2024. The task was to create an organized, functional repository for English translations of a selected play and provide selection rationale for a hypothetical production of the chosen play in the Carnegie Mellon School of Drama. 

Good, Kristi. "Best Practices for Selecting a Translated Script: A Dramaturg's Manifesto." Theatre Topics, vol. 27 no. 3, 2017, p. E-1-E-7. Project MUSE, https://dx.doi.org/10.1353/tt.2017.0040.

© 2024 by Madelyn Streisfeld.

Contact at mstreisf@andrew.cmu.edu

bottom of page